Anglické názvy pracovních pozic. Vyznáte se v nich?

11.10.2012 ,

Pro některé pracovní pozice možná v českém jazyce neexistuje adekvátní označení. Občas se jedná o natolik vžité názvy profesí, že je angličtinu možné tolerovat. Pojďme se podívat na nejčastěji používané názvy pracovních pozic v angličtině, se kterými se můžete setkat.

Sekretářka

Profese sekretářky má asi nejvíce anglických označení. V inzerci práce se tak můžete setkat klidně i s více než deseti různě pojmenovanými nabídkami na stejnou pozici.

Personal assistant, administrative assistant, HR assistant, executive assistant, office manager, team assistant…

Ve výčtu názvů nejsou uvedeny všechny. Pokud popis pozice sedí na sekretářku, ale její název je trochu jiný, nenechte se zmást. Klidně totiž můžete být i „administration specialist“ nebo dokonce „reporting officer“!

Prodej/obchod

Nejvíce pracovních nabídek se tradičně týká prodeje. Pokud nevíte, co znamenají názvy některých pozic, např. co je key account manager nebo co dělá sales assistant pak vězte, že všichni něco prodávají.

Prodavač/ka v obchodě – sales assistant, shop assistant, store manager assistant.
Obchodní zástupce – sales manager, sales representative, account manager, key account manager (pro klíčové zákazníky).
Prodej po telefonu – operátor/agent call centra.


Kurýr, delivery man nebo dokonce key delivery manager?

Manažeři

Manažer by měl být člověk, který něco/někoho řídí. Je otázkou, jestli na pracovním trhu není toto slovo zbytečně nadužíváno a tím trochu neztrácí význam. Každopádně lze předpokládat, že u pozic jako manager obchodního teamu, product manager, project manager a pod. budete mít na starosti konkrétní oddělení, výrobek nebo projekt a tým lidí, které budete řídit.

Na manažerských pozicích překvapivě pracuje i mnoho lidí, u kterých byste to logicky neočekávali. Už zmiňovaní obchodní zástupci a sekretářky jsou vlastně sales či office manageři.  Třeba takový skladník může být logistic nebo packaging manager. Skoro by se dalo říci, že pro každou pozici už se našel „manažerský název“.

Takže až budete odcházet z pracovního pohovoru, mějte na paměti, že nejen skutečný ředitel (general manager nebo managing director), ale téměř každá osoba na kterou narazíte, může zastávat nějaký manažerský post. Na odchodu nezapomeňte slušně pozdravit i posledního člověka, kterého jste potkali. To byl totiž “first contact manager” neboli vrátný ;).

Myslíte si, že označování pracovních pozic anglickými výrazy jim dává větší váhu v očích uchazečů o zaměstnání? Nebo to lépe vypadá na vizitkách? Možná to celé považujete za zbytečnost… Podělte se s námi o váš názor v diskuzi pod článkem.

Přečtěte si také:
7 nejčastějších otázek na přijímacím pohovoru
Jak napsat inzerát s poptávkou po práci
Opravdu není dostatek volných pracovních míst?

Autor:

Komentáře (2)

1. ekirk | 11.10.2012 v 11.59

Rozhodně to vypadá dobře na vizitce, protože takový first contact manager může být i last contact manager a to už celkově vypadá hodně hodně cool – na te vizitce.
Všichni ti managery vypadají lépe než obyčejný prodavač – má to nádech důležitosti a tajemna.
Bohužel je to dobré do životopisu, čím více funkcí tam je tím to je pro Vás lepší a vypadá to hned jinak. I když je to ta samá kravina.
Takže já osobně nejsem fanda těchno nesmyslů, ale doba si to žádá…

2. pavlinkarudasonja | 11.10.2012 v 12.59

Já si myslím,že ty anglické názvy jsou úplně zbytečné…člověka to jenom mate

Komentovat: